「それなら納得」英語でなんて言うの?


今日はプラハにあるPražský hrad(プラハ城)。

お城っていうから、登って綺麗な景色が見れるのかなーと思っていたら、お城内が1つの街のようになっていて、教会、レストラン、ショップ、美術館などたくさんありました。

どれもステキでウキウキしましたが、今日はそのなかでどのお店にも共通したちょっと気になったことがあったので、その会話をピックアップ!

M...Me

B...Boyfriend

M: The doors are so low

(ドアがとっても低いね)

B: It explains how short people were before

(昔の人は身長が低かったんだろうね)

M: Aha, that makes sense

(あー、それなら納得)

B: It's way too short for me

(僕には低すぎるけどね)

M: I guess, it's already short for me haha

(たしかに、私でさえ低いもん笑)

今日のフレーズは

That makes sense

意味は「それなら納得」「なるほど」「筋が通っている」です。

論理的になにかを考えて、納得したとき、理にかなっているときに「なるほど!」という意味で使われます。また、論理的に考えてもわからないときには

That doesn't make any sense

(筋が通ってないよ、納得できないよ)

と使われることもあります。

例文:

That doesn't make any sense

(筋が通ってないよ、納得できないよ)

(=わかりません)

Does it make any sense?

(論理的に筋が通ってる?)

(=わかりますか?)

You're not making any sense

(あなた理にかなってないよ)

(=あならめちゃくちゃなこと言ってるよ)

身長165センチの私でギリギリだったので、ちょっとびっくりしました。

私の彼は約190センチなので、’腰が痛い〜’と終始言ってました笑

ちなみに、最初の写真は手作りのブックマークのお店で、ここでしか買えないとのことだったのでお土産にいくつか購入しました。

限定って言葉にどうしても弱い…

Olea