「しっかりつかまって」英語でなんて言うの?


Carters Steam Fair に行ってきました!これは、100年の歴史がある移動式の小さな遊園地。ロンドンには年に一回一週間程滞在しているそうで、今回ちょっとだけ遊びに行ってきました!

子供用の乗り物がほとんどで、子供がたくさんいましたが、私にも楽しめるアトラクションもちらほら。

この遊園地の面白いところは、アトラクション全てが蒸気で動いていること!

今回私は遊園地の定番、バイキングに乗ってきましたが、これも全て蒸気で動いていて、しかも手動。そんなバイキング、ちょっと思っていたものとは違ったので、今日はそんなバイキングを動かしていたおじさんとの会話をピックアップ!

S...Staff

M...Me

S: So can you please hold yourself on?

(じゃあ、つかまっててくれるかな?)

M: What? No seatbelt!?

(え?シートベルトないの!?)

S: Yeah make sure you hold on tight!

(うん、しっかり捕まっててね!)

M: Seriously? I don't wanna die haha

(ほんとに言ってる?死にたくないんだけど笑)

S: Don't worry! Have fun!

(心配しないで!楽しんで!)

今日のフレーズは

Hold on tight

意味は「しっかりつかまる」

hold onでつかまるという意味の熟語、tightはしっかり、ぎゅっとという意味です。

hold tightだけだと、ギュッと抱きしめてなどの意味で使われることもあります!

例文:

Hold on tight to the belt

(ベルトにしっかり捕まって)

Hold me tight

(私をギュッと抱きしめて)

子供のための遊園地とは思えないほど、普通に乗っても怖い角度まで上がっていうのに、まさかのシートベルトなし!腕を離したら死んじゃうよ、と脅されて本当に怖かった…

乗っている間、腕はしっかりつかまっていましたが、足は宙ぶらりん。上に行くたびに足が浮いて前の椅子にぶつけたりして足がアザだらけになりました…

たのしかったけどもう乗りたくない!笑

Olea